Harmónia
(diszharmónia?)
Kaptam néhány fordítást (ötven darab
Baudelaire–t), nézném meg, vajon milyennek tartom, ha már úgyis izgat a
fordítás, mint kihívás. Rögtön hiányoltam, hogy a verseknek legalább a címe nem
szerepel eredetiben — az egyszerűbb visszakereshetőség miatt —, hiszen a múlt
hónapban láthattuk, a Puskin versnél, hogy két költő nem feltétlenül fordítja egyformán
még a címet sem.
Nos, a bőséges kínálatból kiválasztottam egy
különlegesen szép, érdekes művet, az „Esti
harmóniá”–t, elkészítettem a saját változatomat, és szokás szerint
kerestem hozzá megoldást halhatatlan elődöktől is.
Így néz ki a kapott fordítás…
|
Baudelaire: |
|
|
|
Esti harmónia |
|
|
|
|
|
Lassan
hull le az est, mint halotti lepel Becsukja
kelyheit Halk
hegedűszó hallik a holdon is túlról Egy
tört, magányos szív a semmibe sóhajt |
|
|
Ford: Kántás Balázs |
és így a két klasszikus: Kálnoky László és
Tóth Árpád megoldása.
|
Charles Baudelaire: |
|
Esti harmónia |
|
|
|
|
|
Közelg
a perc, mikor lágy szárán imbolyogva Ontja Felsír
a hegedű, mintha egy szív sajogna, Gyöngéd
szív, hol sötét |
Már jő a perc, midőn a rezge szár konyúltán
Hegedűszó remeg, mint tört szív, üdve múltán, Tört szív, amelyre les az éjszin öblű vég, |
|
|
|
Kálnoky László fordítása |
Tóth Árpád fordítása |
Az eredeti mű :
|
|
Charles
Baudelaire: |
|
|
|
|
|
Harmonie
du soir. |
Körülbelüli átirata magyar hangzókkal: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 5=2 9=6 13=10 |
Voici venir
les temps où vibrant sur sa tige |
Voászi
vönir lé tam u vibran szür sza tizs Sak
flőr szévapor enszi kön anszanszoár; Lö violon frémi komm ön kőr kon afflizs, Ön kőr
tandr ki he lö néan vaszt é noár, |
a b a b |
13 12 12 12 14 12 12 12 12 15 |
Ami a vers szerkezetét illeti, rögtön feltűnik,
hogy ölelkező rímekkel van dolgunk, ezen túlmenően is mindössze két — a és b —
rímelésű sort találunk. Külön érdekesség, hogy a versszakok (az utolsó versszak
kivételével) második sora a következő versszak első, míg a negyedik sora a
következő harmadik sorában változatlanul megismétlődik. Tehát az 1, 3, 14, 16.
számú sorok kivételével minden sor kétszer szerepel a versben.
Ez a forma a maláj pantunból (nálunk ismertebb a
helytelen pantum megnevezés), illetve a pantun bêrkait*–ból Nyugat-Európában alakult ki, és terjedt el.
Némi megoldhatatlan csemegeként kínálja magát,
hogy az egyik rím a „noir és a soir” mellett három, a hitélethez kapcsolódó,
tárgyat — encensoir= tömjénező (füstölő), reposoir= pihenőoltár (körmeneten) és
ostensoir= szentségtartó — tartalmaz. Semmivel nem lesz könnyebb a feladat
attól, hogy — mint látni fogjuk — a versben nem a füstölőről, hanem a szó
átvitt értelméről, az ömlengésről, a túlzó dicséretről lehet szó.
|
Voici
venir les temps où vibrant sur sa tige |
Íme jön az idő, amikor az ő rezgő száráról Minden virág elillan miképpen egy hízelgés; A hegedű rezeg, mint egy lesújtott szív, Egy gyengéd szív, mi gyűlöl határtalan és fekete űrt, |
Incselkedik az ördög az emberrel, hogy „tegyen
rendet” a sorok közt, mint ahogy két neves költőnk meg is tette. Gyönyörű
versek kerekedtek a kezeik alatt, hiszen kínálja magát, hogy az a, b, b,
a; b, a, a, b rímképlet mellé tegyünk egy — hasonlóan pontos —
ritmusképletet is: 13, 12, 12, 13; 12, 13, 13, 12 stb. formában.
Ez így nézhetne ki az én megoldásomban:
|
Ím, eljön az idő, midőn a rezgő szárról Illan minden virág, mint hízelgő szavak; A hegedű remeg, mint egy szív bánatától, Lágy szív, mit sötét, mély űrtől űz iszonyat, |
De, hát Baudelaire — hasonlóan az eredeti formához
— nem alkalmazott kötött szótagszámú sorokat, így — ha valamelyest is hűek
akarunk maradni az eredeti vershez —, a lehető legnagyobb szöveghűség mellett,
ezt is meg kell kísérelni követni!
Talán valahogy így:
|
Ím, eljön az idő, midőn a rezgő szárról Illan minden virág, mint hízelgő szavak; A
hegedű remeg, mint szív bánatától, Lágy
szív, mit sötét, mély űrtől űz iszonyat, |
Nekem is jobban tetszik az előző — kötött
szótagszámú — változat, de ahhoz nem írnám oda, hogy fordította K.Sz.L., csak
azt, hogy: Baudelaire nyomán.
Remélem, akad, akinek kellemes időtöltést
nyújt a néhány fordítás összevetése!
Kisszőlősi Szánthó Lóránt
*„…Az a forma, amely az angol, német,
francia költészetben elterjedt, s amely nálunk is felbukkant, voltaképpen nem
is maga a pantun, hanem ennek „pantun bêrkait” (pantun-lánc) néven
megkülönböztetett válfaja: pantun–versszakokban írt hosszabb költemény, melyben
minden versszak 2. és 4. sora megismétlődik a következő versszak 1. és 3. soraként.
Az európai utánzatok az eredeti képlettől eltérő, kötött szótagszámú sorokat
alkalmaznak, s nemcsak a félsorrímet hagyják el, hanem gyakran a végrímek
képletét is megváltoztatják. Nálunk Arany János Bor vitéze e forma
legnevezetesebb példája…” in: Szepes Erika — Szerdahelyi István: Verstan,
3.3.4.1. A PANTUN; 488–489. old. Gondolat kiadó, 1981.