Kaptam néhány fordítást (ötven darab Baudelaire–t), nézném meg, vajon milyennek tartom, ha már úgyis izgat a fordítás, mint kihívás. Rögtön hiányoltam, hogy a verseknek legalább a címe nem szerepel eredetiben — az egyszerűbb visszakereshetőség miatt —, hiszen a múlt hónapban láthattuk, a Puskin versnél, hogy két költő nem feltétlenül fordítja egyformán még a címet sem.
Nos, a bőséges kínálatból kiválasztottam egy különlegesen szép, érdekes művet, az „Esti harmóniá”–t, elkészítettem a saját változatomat, és szokás szerint kerestem hozzá megoldást halhatatlan elődöktől is.