műfordítás
Kaptam néhány fordítást (ötven darab Baudelaire–t), nézném meg, vajon milyennek tartom, ha már úgyis izgat a fordítás, mint kihívás. Rögtön hiányoltam, hogy a verseknek legalább a címe nem szerepel eredetiben — az egyszerűbb visszakereshetőség miatt —, hiszen a múlt hónapban láthattuk, a Puskin versnél, hogy két költő nem feltétlenül fordítja egyformán még a címet sem.
Nos, a bőséges kínálatból kiválasztottam egy különlegesen szép, érdekes művet, az „Esti harmóniá”–t, elkészítettem a saját változatomat, és szokás szerint kerestem hozzá megoldást halhatatlan elődöktől is.

Így néz ki a kapott fordítás…

Baudelaire:
Esti harmónia

Lassan hull le az est, mint halotti lepel
Becsukja kelyheit minden apró virág
A csend ontja szerte megváltó illatát
S telepszik a tájra nehéz lehelete.

Becsukja kelyheit minden apró virág
Halk hegedűszó hallik a holdon túlról
A csend ontja szerte megváltó illatát
Arany fényporban fürdik mélykék égbolt

Halk hegedűszó hallik a holdon is túlról
Arany fényporban fürdik mélykék égbolt
Egy tört, magányos szív a semmibe sóhajt
Sírba száll a nap, míg kong egy toronyóra

Egy tört, magányos szív a semmibe sóhajt
Oly szép az est, míg én oly magányos vagyok
Sírba száll a nap, míg kong egy toronyóra
Lelkem sötétjében csak emléked ragyog.

Ford: Kántás Balázs


Harmónia (diszharmónia?)
Kisszőlősi Szánthó Lóránt
Tovább a teljes szöveghez
.